Ἦρθε μέ τό ταχυδρομεῖο.
Τό κείμενο εἶναι γραμμένο στήν κρητική διάλεκτο. Γιά ὅσους δέν ξέρουν ἡ λέξη βαρεμένη σημαίνει ἔγκυος καί γλάκα σημαίνει τρέξε.
Καί ὅσο καί ἄν φαίνεται ἀστεῖο, λόγω τοῦ παιδικοῦ αὐθορμητισμοῦ, ἐμένα προσωπικά μου προξενεῖ καί θλίψη. Τά ὀρθογραφικά λάθη πού κάνει τό παιδί εἶναι φρικτά. Αὐτό σημαίνει ὅτι δέν ἔχει μάθει ἀπολύτως τίποτε ἀπό τήν γλώσσα του, μέ ἐξαίρεση ὄτι ἕξι ὁλόκληρα χρόνια τό ἐκπαιδευτικό σύστημα κατάφερε τό ὀλύμπιο κατόρθωμα νά τό μάθει τό ἑλληνικό ἀλφάβητο. Ἐπιπλέον ἡ παντελής ἔλλειψη τοῦ τελικοῦ "ν" δείχνει τήν συνειδητή καί ἐπιτυχημένη δουλειά τῶν ἐκσυχρονιστῶν στήν ἀκόμα μεγαλύτερη ὑποβάθμιση τῆς ἤδη φτωχῆς γλώσσας μας. Σειρά ἔχουν τώρα τά πολλαπλά φωνήεντα. Δέν νομίζω ὅτι θά περάσουν πολλά χρόνια πού κάποιος νέος ὑπουργός παιδείας θα τά κόψει καί αὐτά «εβαγκελιζόμενος» τήν ἑπόμενη «ἀναβάθμιση» τῆς Παιδείας μας.
Θέμα: Ο Εβαγκελισμός τις Θεωτόκου.
Ο λουκάς εβαγκελίστικε ότι θα γενιθή ο χριστός. τότε ο θεός πέζη μια τ ανγκέλου κε λέει του.
γλάκα μωρέ στη γη να βρίς το μαριό κε να του ιπής πως θα γενήσι το χριστό. κράθιε του και τούτονε το κρινο. θα δεχτεί πιο εύκολα.
κε ετσά γλακά ο άνγκελος στη γη επίγε κι ίβρικεν το μαριό και ίπε του.
μαρία εσι δε το κατές μα είσαι βαρεμένο γιατι θα γενήσις το χριστό.
κε το μαριό τότε λεει.
όφου! όφου! ιντά παθα! Κε ίντα νε τανά απού μου μιλίς. ας ειναι όμως. θα τονε γενήσο το χριστό. ποιος άντρας όμως θα με παντρευτί;
και ίπετζι ο άνγκελος.
μι στενοχοράσε συ μαριό
κε επίε ο άγκελος στον Ιωσηφ κε του λεει.
ιωσιφ το μαριό ειναι βαρεμένο απο το θεο κε θα γενήσι το χριστό. συ ομως θα το παντρευτίς κε δε θα σε νειάζι πράμα.
τότε ο ιωσίφ που δεν επίστεψε λέξι απο τα λόγια του ανγκέλου επαντρεύτικε το μαριό. κε όντενε γενούσε έδωκε τιν εντολί να σφάξουνε όλα τα μορά του κόσμου.